张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
水调歌头•次东坡韵 |
Shui Diao Ge Tou: Nach Dongpo's Reimen |
| |
|
| |
|
| 素女炼云液, |
Das weiße Mädchen läutert die Wolken Medizin |
| 万籁静秋天。 |
Und am herbstlichen Himmel herrscht tiefste Stillle |
| 琼楼无限佳景, |
Der Jadepalast steht in unendlich schöner Landschaft |
| 都道胜前年。 |
Alle sagen, es sei besser als in früheren Jahren |
| 桂殿风香暗度, |
Unbemerkt weht der Wind süßen Duft durch die Lorbeerhalle |
| 罗袜银床立尽, |
In Seidenstrümpfen stehe ich lange am silbernen Bett |
| 冷浸一钩寒。 |
Durchdrungen von der Kälte des eisigen Hakens |
| 雪浪翻银屋, |
Schneewellen wälzen sich durch die silberne Kammer |
| 身在玉壶间。 |
Doch ich bin in einer Jadevase |
| 玉关愁, |
Sorgen hinter den Palasttoren |
| 金屋怨, |
Und Kummer im goldenen Gemach |
| 不成眠。 |
Lassen mich nicht schlafen |
| 粉郎一去, |
Seitdem mein Liebster weggegangen ist |
| 几见明月缺还圆。 |
Habe ich den Mond ein paarmal abnehmen und wieder voll werden sehen |
| 安得云鬟香臂, |
Warum kann ich mit meinen Wolkenknoten und meinen parfümierten Ärmeln |
| 飞入瑶台银阙, |
Nicht zu den Jade Terrassen des Silberpalastes fliegen |
| 兔鹤共清全。 |
Um mit Hase und Kranich zusammen rein und vollkommen zu sein |
| 窃取长生药, |
Chang E stahl heimlich das Elixier der Unsterblichkeit |
| 人月满婵娟。 |
Auf dass die Frauen so schön werden wie der volle Mond |